СОГЛАШЕНИЕ
от 30 ноября 1989 года
МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ СОЮЗА СОВЕТСКИХ СОЦИАЛИСТИЧЕСКИХ
РЕСПУБЛИК И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ИТАЛЬЯНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ
О ПООЩРЕНИИ И ВЗАИМНОЙ ЗАЩИТЕ КАПИТАЛОВЛОЖЕНИЙ
Правительство Союза Советских Социалистических Республик и Правительство Итальянской Республики,
имея в виду создание благоприятных условий для осуществления капиталовложений инвесторов одной Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны,
учитывая, что поощрение и взаимная защита этих капиталовложений будут способствовать развитию взаимовыгодного торгово-экономического и научно-технического сотрудничества,
договорились о нижеследующем:
Статья 1
Определения
Для целей настоящего Соглашения:
1. Под "капиталовложениями" понимаются любые имущественные ценности, которые вложены инвестором одной Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны в соответствии с ее законодательством. Этот термин включает, в частности, но не исключительно:
а) имущество (здания, сооружения, оборудование и другие материальные ценности), а также любые вещные права;
б) денежные средства, акции, облигации и другие ценные бумаги, доли и иные формы участия;
в) права требования по денежным средствам и любым обязательствам, имеющим экономическую ценность;
г) авторские права, права на товарные знаки, патенты, промышленные образцы, фирменные наименования и другие права на интеллектуальную и промышленную собственность, технология и "ноу-хау";
д) права на экономическую деятельность, предоставляемые в соответствии с законодательством или договорами и касающиеся, в частности, разведки, разработки, добычи или эксплуатации природных ресурсов.
2. Под "инвестором" понимается любое физическое или юридическое лицо Союза Советских Социалистических Республик или Итальянской Республики, правомочное в соответствии с законодательством своей страны осуществлять капиталовложения на территории другой Договаривающейся Стороны.
Под "физическим лицом" в отношении каждой из Договаривающихся Сторон понимается физическое лицо, являющееся гражданином этой Договаривающейся Стороны в соответствии с ее законодательством.
Под "юридическим лицом" в отношении каждой из Договаривающихся Сторон понимается любая организация, имеющая местонахождение на территории этой Договаривающейся Стороны и признаваемая в соответствии с ее законодательством юридическим лицом, независимо от того, является ли ответственность организации ограниченной или иной.
3. Под "доходами" понимаются суммы, которые получены или могут быть получены в результате капиталовложений, предусмотренных в пункте 1 настоящей статьи, в частности, но не исключительно: в качестве прибыли (доли прибыли), дивидендов, процентов, лицензионных вознаграждений, платежей за техническую помощь и техническое обслуживание.
4. Под "ликвидацией капиталовложений" понимается полное или частичное прекращение инвестором своих капиталовложений в соответствии с порядком, установленным законодательством страны местонахождения капиталовложений.
5. Под "территорией" понимается:
- территория Союза Советских Социалистических Республик и территория Итальянской Республики соответственно;
- морские районы, примыкающие к внешним пределам территориального моря каждой из вышеназванных территорий, над которыми соответствующая Договаривающаяся Сторона осуществляет в соответствии с международным правом суверенные права или юрисдикцию в целях разведки, разработки, добычи, эксплуатации и сохранения природных ресурсов таких районов.
Статья 2
Поощрение и защита капиталовложений
1. Каждая из Договаривающихся Сторон будет поощрять инвесторов другой Договаривающейся Стороны осуществлять капиталовложения на своей территории и в соответствии со своим законодательством допускать такие капиталовложения.
2. Каждая из Договаривающихся Сторон будет обеспечивать на своей территории капиталовложениям инвесторов другой Договаривающейся Стороны справедливый и равный режим и будет воздерживаться от принятия неоправданных или дискриминационных мер, которые могли бы препятствовать управлению и пользованию капиталовложениями, их содержанию, передаче или ликвидации.
Статья 3
Режим капиталовложений
1. Каждая из Договаривающихся Сторон будет предоставлять на своей территории капиталовложениям и доходам инвесторов другой Договаривающейся Стороны режим не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется капиталовложениям и доходам инвесторов третьих стран.
2. Режим, предоставляемый в отношении деятельности, связанной с капиталовложениями инвесторов одной из Договаривающихся Сторон на территории другой Договаривающейся Стороны, будет не менее благоприятным, чем тот, который предоставляется в отношении деятельности, связанной с капиталовложениями инвесторов третьих стран. Этот режим будет распространяться, в частности, но не исключительно, на деятельность, касающуюся покупки, продажи и перевозки сырья и продуктов его переработки, энергии, горючего и других средств производства.
3. Граждане одной Договаривающейся Стороны, которым разрешено работать на территории другой Договаривающейся Стороны, смогут в соответствии с законодательством последней пользоваться надлежащими условиями для осуществления их профессиональной деятельности.
4. Каждая из Договаривающихся Сторон по мере возможности и в соответствии со своим законодательством будет предоставлять капиталовложениям и доходам инвесторов другой Договаривающейся Стороны режим, равный тому, который предоставляется капиталовложениям и доходам ее собственных инвесторов.
5. Положения пунктов 1, 2 и 3 настоящей статьи не распространяются на преимущества и привилегии, которые Договаривающаяся Сторона предоставляет или предоставит в будущем инвесторам третьих стран на основе:
- ее участия в зоне свободной торговли, таможенном или экономическом союзе, общем рынке, организации международного экономического сотрудничества или подобном международном соглашении, как многостороннем, так и двустороннем;
- соглашения об устранении двойного налогообложения, заключенного между одной из Договаривающихся Сторон и третьим государством;
- договоренности об облегчении приграничной торговли.
Статья 4
Возмещение ущерба
Если капиталовложениям инвесторов одной из Договаривающихся Сторон будет нанесен ущерб на территории другой Договаривающейся Стороны в результате войны или других вооруженных конфликтов, введения чрезвычайного положения или других подобных действий, то Договаривающаяся Сторона, на территории которой было осуществлено капиталовложение, предоставит инвесторам в отношении возмещения этого ущерба режим не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется инвесторам третьих стран. Причитающиеся в связи с этим платежи должны осуществляться без необоснованной задержки и свободно переводиться.
Статья 5
Национализация и экспроприация
1. Капиталовложения инвесторов одной из Договаривающихся Сторон не будут подвергаться на территории другой Договаривающейся Стороны де-юре или де-факто национализации, экспроприации, реквизиции или каким-либо мерам, имеющим аналогичные последствия, за исключением случаев, когда этого требуют общественные или государственные интересы и с выплатой соответствующей компенсации, а также при условии, что эти меры не будут носить дискриминационного характера и будут применяться в соответствии с действующим законодательством.
2. Компенсация будет рассчитываться на основе реальной стоимости капиталовложений непосредственно на день, предшествующий дню принятия или обнародования решения о принятии мер, упомянутых в пункте 1 настоящей статьи, и будет определена в соответствии с принципами объективной оценки, принятыми в международной практике.
Компенсация должна выплачиваться без необоснованной задержки и во всяком случае не позднее одного месяца, после чего и до момента ее выплаты на сумму компенсации начисляются проценты согласно коммерческой процентной ставке той Договаривающейся Стороны, на территории которой были осуществлены капиталовложения. Компенсация должна свободно переводиться.
При недостижении договоренности между инвестором и Договаривающейся Стороной, на территории которой осуществлены его капиталовложения, определение размера компенсации будет производиться в соответствии с процедурой урегулирования споров, предусмотренной статьей 9 настоящего Соглашения.
3. Положения, предусмотренные настоящей статьей, будут применяться также к доходам от капиталовложений, а в случае ликвидации капиталовложений - к суммам, причитающимся инвестору в связи с ликвидацией.
Статья 6
Перевод платежей в связи с капиталовложениями
1. Каждая из Договаривающихся Сторон гарантирует инвесторам другой Договаривающейся Стороны после выполнения ими всех налоговых обязательств беспрепятственный перевод в свободно конвертируемой валюте и без необоснованной задержки платежей в связи с капиталовложениями, и в частности, но не исключительно:
а) доходов;
б) сумм, причитающихся инвестору в связи с полной или частичной ликвидацией либо продажей капиталовложений;
в) сумм, предназначенных для погашения займов, относящихся к капиталовложениям;
г) заработной платы и других вознаграждений, получаемых гражданами другой Договаривающейся Стороны за работу и услуги, выполняемые в связи с капиталовложениями, осуществленными на территории первой Договаривающейся Стороны, в размере и порядке, предусмотренных ее законодательством.
2. С учетом статьи 3 настоящего Соглашения каждая из Договаривающихся Сторон будет предоставлять переводам, предусмотренным в пункте 1 настоящей статьи, режим не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется переводам в связи с капиталовложениями инвесторов третьих стран.
Статья 7
Суброгация
1. Если одна из Договаривающихся Сторон предоставит гарантию от некоммерческих рисков в отношении капиталовложений своего инвестора, осуществленных на территории другой Договаривающейся Стороны, и на основании предоставленной гарантии произведет выплату компенсации этому инвестору, другая Договаривающаяся Сторона признает передачу прав этого инвестора первой Договаривающейся Стороне, полномочия которой не должны превышать прав инвестора.
2. В отношении перевода Договаривающейся Стороне платежей, осуществляемых на основании переданных прав требования, будут применяться соответственно статьи 4, 5 и 6 настоящего Соглашения.
Статья 8
Порядок переводов
Переводы, предусмотренные в статьях 4, 5, 6 и 7 настоящего Соглашения, будут осуществляться без необоснованной задержки и во всяком случае в течение шести месяцев с момента выполнения инвестором налоговых обязательств. Эти переводы будут осуществляться в свободно конвертируемой валюте по обменному курсу, действующему на день перевода.
Статья 9
Споры между инвестором и принимающей
Договаривающейся Стороной
1. Споры между принимающей Договаривающейся Стороной и инвестором другой Договаривающейся Стороны относительно размера и порядка выплаты компенсации в связи с экспроприацией, национализацией, реквизицией и мерами, имеющими аналогичные последствия, должны по возможности разрешаться дружественным путем.
2. В случае, если такие споры не могут быть разрешены дружественным путем в течение шести месяцев с даты письменного обращения инвестора одной Договаривающейся Стороны к другой Договаривающейся Стороне, они могут быть по выбору инвестора переданы на рассмотрение:
а) в арбитражный суд "ad hoc" в соответствии с Арбитражным регламентом Комиссии ООН по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ);
б) в компетентный суд Договаривающейся Стороны, на территории которой осуществлены капиталовложения, в соответствии с ее законодательством, с правом обжалования решения суда в установленном этим законодательством порядке.
Статья 10
Споры между Договаривающимися Сторонами
1. Споры между Договаривающимися Сторонами относительно толкования и применения настоящего Соглашения должны по возможности разрешаться путем дружественных консультаций между Договаривающимися Сторонами по дипломатическим каналам.
2. В случае, если такой спор не будет разрешен в течение шести месяцев с момента, когда одна из Договаривающихся Сторон уведомит о нем письменно другую Договаривающуюся Сторону, он будет передан по просьбе любой из Договаривающихся Сторон в арбитражный суд "ad hoc" в соответствии с положениями настоящего Соглашения.
3. Арбитражный суд будет создаваться следующим образом: в течение двух месяцев с момента получения одной из Договаривающихся Сторон письменного уведомления о намерении другой Договаривающейся Стороны передать спор на рассмотрение арбитражного суда каждая из Договаривающихся Сторон назначит по одному члену суда. Эти два члена суда изберут затем гражданина третьего государства, который будет выполнять функции председателя. Председатель должен быть избран в течение трех месяцев с момента назначения двух других членов суда.
4. Если в течение сроков, указанных в пункте 3 настоящей статьи, необходимые назначения не будут произведены, то при отсутствии иной договоренности каждая из Договаривающихся Сторон может обратиться к Председателю Международного Суда (г. Гаага) с просьбой произвести такие назначения. В случае, если Председатель Международного Суда является гражданином одной из Договаривающихся Сторон или он не может по какой-либо другой причине выполнить эту функцию, просьба произвести назначения будет обращена к Вице-Председателю Международного Суда.
Если же и Вице-Председатель Международного Суда является гражданином одной из Договаривающихся Сторон или он не может по какой-либо другой причине выполнить эту функцию, произвести назначения будет предложено следующему за ним по старшинству члену Международного Суда, который не является гражданином ни одной из Договаривающихся Сторон.
5. Арбитражный суд выносит свое решение большинством голосов, и его решение будет иметь обязательную силу. Каждая из Договаривающихся Сторон будет нести расходы, связанные с деятельностью ее арбитра и своим представительством в арбитражном процессе. Расходы, связанные с деятельностью председателя, и иные расходы Договаривающиеся Стороны будут нести в равных долях.
Арбитражный суд определяет порядок своей работы.
Статья 11
Отношения между Договаривающимися Сторонами
Положения настоящего Соглашения будут применяться независимо от того, существуют ли между Договаривающимися Сторонами дипломатические или консульские отношения.
Статья 12
Применение Соглашения
Настоящее Соглашение будет применяться ко всем капиталовложениям, осуществленным начиная с 10 февраля 1947 года.
Статья 13
Применение других норм
1. Если какой-либо вопрос регулируется как настоящим Соглашением, так и другим международным договором, участниками которого являются обе Договаривающиеся Стороны, настоящее Соглашение не препятствует ни одной из Договаривающихся Сторон или ее инвесторам воспользоваться преимуществом норм, являющихся более благоприятными.
2. Если режим, предоставляемый одной из Договаривающихся Сторон в отношении инвесторов другой Договаривающейся Стороны в соответствии с ее законодательством, является более благоприятным, чем режим, предусмотренный настоящим Соглашением, будет применяться более благоприятный режим.
3. Инвесторы одной Договаривающейся Стороны могут заключать с инвесторами другой Договаривающейся Стороны отдельные договоры, положения которых не могут вступать, однако, в противоречие с настоящим Соглашением и законодательством Договаривающейся Стороны, на территории которой осуществлено капиталовложение.
Статья 14
Вступление Соглашения в силу
Настоящее Соглашение вступает в силу в день, когда обе Договаривающиеся Стороны уведомят друг друга по дипломатическим каналам о выполнении соответствующих конституционных процедур.
Статья 15
Срок действия и прекращения Соглашения
1. Настоящее Соглашение будет действовать в течение пятнадцати лет, начиная с даты завершения процедур, упомянутых в статье 14 настоящего Соглашения, и будет продолжать оставаться в силе в течение последующих пятилетних периодов до тех пор, пока одна из Договаривающихся Сторон не денонсирует его в письменной форме по крайней мере за один год до истечения соответствующего срока действия.
2. В отношении капиталовложений, осуществленных до даты прекращения действия настоящего Соглашения, положения статей 1 - 13 будут оставаться в силе в течение дальнейших десяти лет, исчисляемых с даты прекращения действия настоящего Соглашения.
В удостоверение чего нижеподписавшиеся представители, должным образом уполномоченные своими Правительствами, подписали настоящее Соглашение.
Совершено в Риме 30 ноября 1989 года в двух экземплярах, каждый на русском и итальянском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.
За Правительство Союза За Правительство
Советских Социалистических Итальянской Республики
Республик Д.ДЕ МИКЕЛИС
Э.ШЕВАРДНАДЗЕ