Дело № 2-2390/2016
О П Р Е Д Е Л Е Н И Е
25 апреля 2016 года г. Южно-Сахалинск
Южно-Сахалинский городской суд Сахалинской области
В составе: председательствующего – судьи Павловой О.Ю.,
при секретаре – Ким К.И.,
с участием истца – Л.В
его представителя – В.Л,
переводчика – К.В
рассмотрев в открытом судебном заседании гражданское дело по исковому заявлению Л.В к К.М признании завещания недействительным,
УСТАНОВИЛ:
Л.В обратился в суд к К.М. с данным иском указав, что ДД.ММ.ГГГГ умер Л.Д., ДД.ММ.ГГГГ года рождения, уроженец <адрес>. ДД.ММ.ГГГГ наследодатель составил завещание, которым завещал истцу имущество: <адрес>. В ДД.ММ.ГГГГ наследодатель заключил брак с К.М. и в ДД.ММ.ГГГГ, как участники программы переселения, наследодатель вместе с ответчиком уехали в <данные изъяты>, где проживали по <адрес>. ДД.ММ.ГГГГЛ.Д. составил завещание, которым завещал ответчику имущество, в том числе и <адрес>. Оспариваемое завещание удостоверено должностным лицом консульского учреждения Российской Федерации в городе <данные изъяты>. В начале ДД.ММ.ГГГГ ответчик обратилась к нотариусу <адрес>В.С с заявлением о выдаче свидетельства о праве на наследство по завещанию. На момент составления завещания в ДД.ММ.ГГГГЛ.Д. не мог понимать своих действий, в силу физического и психического состояния, поскольку находился в В.Д.Р<адрес> с неизлечимым заболеванием, сопровождавшимся психическими расстройствами, подтверждающими невозможность выражения воли наследодателя при составлении завещания. В связи с этим истец просит суд признать недействительным завещание, составленное ДД.ММ.ГГГГЛ.Д., ДД.ММ.ГГГГ<адрес>, и удостоверенное должностным лицом консульского учреждения Российской Федерации в городе <данные изъяты>.
Истцом Л.В. в соответствии со статьей 35 Гражданского процессуального кодекса Российской Федерации было подано ходатайство об истребовании доказательств по рассматриваемому делу: истории болезни наследодателя Л.Д., ДД.ММ.ГГГГ<адрес>, с указанием медикаментозных, процедурных либо иных мер воздействия на наследодателя с момента обращения в медицинский центр до момента его смерти, то есть до ДД.ММ.ГГГГ, проходившего лечение в В.Д.Р расположенном по <адрес>.
Ходатайство было удовлетворено, в <данные изъяты> направлено поручение об истребовании медицинской документации.
ДД.ММ.ГГГГ в адрес суда поступило исполненное судебное поручение, текст медицинской документации выполнен на английском и корейском языках. Судебное поручение содержит 823 листа.
Согласно части 2 статьи 9 ГПК РФ лицам, участвующим в деле и не владеющим языком, на котором ведется гражданское судопроизводство, разъясняется и обеспечивается право давать объяснения, заключения, выступать, заявлять ходатайства, подавать жалобы на родном языке или на любом свободно избранном языке.
Таким образом, поскольку в качестве доказательств в материалы дела представлены документы, выполненные на английском и корейском языках, требуется произвести перевод текста поступивших документов на русский язык.
В судебном заседании на обсуждение явившихся истца и его представителя по доверенности В.Л поставлена кандидатура переводчика Кан Вол Дя, представившей диплом о высшем образовании, регистрационный № от ДД.ММ.ГГГГ, квалификация «учитель корейского и английского языков». Отводов переводчику, самоотвода не заявлено.
Ответчик, ее представитель М.Е в судебное заседание не явились, о времени и месте рассмотрения дела извещены надлежащим образом, о причинах неявки суду не сообщили.
В соответствии со статьей 162 ГПК РФ лица, участвующие в деле, вправе предложить суду кандидатуру переводчика. Председательствующий предупреждает переводчика об ответственности, предусмотренной Уголовным кодексом Российской Федерации, за заведомо неправильный перевод и приобщает его подписку об этом к протоколу судебного заседания.
В судебном заседании переводчик К.В пояснила, что на перевод медицинской документации в общем количестве 823 листа ей потребуется не менее 4-х месяцев.
В соответствии с Приказом Минкультуры России от 30.12.2014 № 2477 «Об утверждении типовых отраслевых норм труда на работы, выполняемые в библиотеках» затраты времени на полный письменный перевод текста с иностранных языков на русский язык составляют 2 580 минут за один авт.лист.
При таком положении, суд считает необходимым установить переводчику срок, в течение которого должен быть выполнен перевод – четыре месяца со дня получения документов.
Расходы по осуществлению перевода возложить на истца Ли В.Х. как на сторону, по ходатайству которой судом получены доказательства, требующие перевода на русский язык.
В связи с поручением проведения перевода, суд, на основании статьи 216 ГПК РФ с учетом мнения лиц, участвующих в деле, полагает необходимым производство по указанному делу приостановить до получения перевода, во избежание необоснованного нарушения срока рассмотрения дела, а также с учетом того, что каких-либо оснований полагать о необходимости проведения иных процессуальных действий в указанный период, у суда не имеется.
На основании изложенного, руководствуясь статьями 9, 216, 224-225 ГПК РФ, судья
о п р е д е л и л:
Поручить переводчику Кан Вол Дя, ДД.ММ.ГГГГ<адрес>ДД.ММ.ГГГГ Управлением внутренних дел гор. Южно-Сахалинска, осуществить перевод текста медицинской документации на имя Л.Д.<данные изъяты> - с корейского и английского языков на русский язык.
Установить переводчику срок, в течение которого должен быть выполнен перевод – четыре месяца со дня получения документов.
Расходы по осуществлению перевода возложить на истца Л.В.
Предупредить переводчика об уголовной ответственности по статье 307 УК РФ за заведомо неправильный перевод.
В соответствии со статьей 216 ГПК РФ производство по данному гражданскому делу приостановить до поступления в суд перевода.
На определение в части приостановления производства по делу и распределения судебных расходов может быть подана частная жалоба в Сахалинский областной суд через Южно-Сахалинский городской суд в течение 15 дней со дня вынесения.
Судья Южно-Сахалинского
городского суда О.Ю. Павлова